For the offended

What is this?

Sunday, September 15, 2024

Flashback 2007: Found in translation —The sexy side of 'Georgics'

     I'm still on vacation — lots of accumulated days to burn through. Here is the companion review to yesterday's look at Virgil's "Aeneid." I enjoyed reading "Georgics" probably more than a person should — if farming isn't your thing, you might prefer to read the 2014 piece of about the Gaza War written exactly 10 years ago. The more things change ... 
      Though "Georgics" is worth a glance. Or more. I can't believe I didn't mention that Virgil has different hives of bees battling each other in a parody of The Iliad. I like to quote his line about bees being stout warriors in their waxen kingdoms whenever the subject of bees come up. Judge me harshly if you must.

Fiction
Virgil's Georgics
A New Verse Translation
By Janet Lembke
Yale, 114 pages, $15 (paper)

     'Georgics" means "farming" in Greek and no, Virgil isn't tackling an original subject here, either. There was a lost poem by Nicander of the same title, and maybe others the great Latin poet knew about.

"The Works of Virgil: Containing his Pastorals, Georgics
and Aeneis," 1697 (Metropolitan Museum of Art)
     No matter. We modern readers are so removed from the mechanics of food production, there is fresh joy in this ode to the bounty of the earth. At heart it is a practical guide — when to plant, how to handle livestock, the proper care of bees — and a celebration.
     "I'd have my ox groan as he pulls the plow deep and my plowshare glisten, polished by the furrow," Virgil writes.
     Despite the specific subject, there is no lack of universality.
     "Every last species on earth, man and beast alike, the vast schools of the sea, the cattle and bright-colored birds fall helpless into passion's fire," begins a famous passage that holds as true for humans as horses.
     Lembke's translation is fresh and readable, almost sexual in parts, such as when "in spring, Earth swells moistly and begs for bursting seed."
     She wisely modernizes some of the more obscure references — "Parthenope" becomes "Naples" and "Chaonian acorns" become "wild acorns."

     Sometimes the result is jarring, as when Bacchus becomes "The Body Relaxer," which makes the wine god sound like a device hawked on cable TV.
     Still, she generally improves on past translations — Virgil describes bees as stout-hearted warriors in "their waxen kingdoms," a phrase lovely enough to send me skipping back to my Loeb Classical Library translation by H.R. Fairclough, where "waxen realms" just isn't as nice.
     Lembke's translation delivers Virgil's salute to agrarian life hay-scented and bleating at your doorstep. Pour a draught of wine — there is also a memorable tribute to winemaking here — and enjoy.
        —Originally published in the Sun-Times, Jan. 7, 2007

No comments:

Post a Comment

Comments are vetted and posted at the discretion of the proprietor.