![]() |
Madam Roulin and her Baby, by Vincent Van Gogh Metropolitan Museum of Art |
Checking one thing, you overlook something else. Confident in one scrap of information, you don't check it, but it's nevertheless wrong, your certainty be damned. Stick your finger in one leak and water pours out another. Tread softly where you ought to stamp hard, push hard against something you ought merely caress. Use a word that means one thing, to you and readers seize on a different meaning and, waving it over their heads, assign you a string of imagined malign motives to go with it. You mean to check a fact, but forget to do so, or do check and still somehow manage to get it wrong.
I would never be so bold, for instance, to put communications expert Abdon Pallasch's name in the paper without checking the spelling, even though I've known him for 20 years. since he was a colleague at the paper.
So last week, using his name, I checked it, again, noted how it was spelled, again, and promptly dropped the "c."
He was very civil about it. I leapt to correct the misspelling, reader sneers about "Medill Fs" fluttering in the back of my mind like luna moths around a porch light, brushing them away by taking comfort in the fact that I didn't neglect to check it. I just failed to stick the landing.
I checked it again, just now, to be sure. It's right. Abdon M. Pallasch.
I hope.
The same week, I wrote something about encountering a pregnant friend, whom I described as "big as a house," which, in my male eyes, was a synonymous for "very pregnant," which she was, given that she gave birth three days later.
Turns out "big is a house" is, if not quite an insult or the language of hate, is some species of body shaming. Readers complained, and sprang to her defense on Facebook.
Ouch. I was trying to be nice. If I thought it wasn't nice, I wouldn't have said it. I apologized to her. She was very civil about it.
![]() |
Alexys Fleming |
In the same column describing the birth, I mentioned the most influential online presence in Chicago, a 26-year-old make-up artist named Alexys Fleming. I described her as "an almond-eyed beauty" because, well, look at her.
It seemed a dry, neutral, journalistic description of reality as set before me. It seems "almond-eyed," I was told by a concerned editor, is a slur against Asians, Which I didn't think was relevant here, since she isn't, or doesn't seem to be, Asian. But such niceties are meaningless in the free-fire zone of social media. Unfamiliarity with the catalogue of offense and purity of heart are no defense, I thanked the editor and took the offending words out, along with "beauty" while I was at it, since, upon reflection, males commenting upon the attractiveness of females, particularly those half their age, is no doubt an invitation to objection as well. Why hand somebody a mallet and lower my head unnecessarily?
Then in Friday's column, I quoted myself saying "Gootchie-gootchie goo" while poking a silicon fetus doll. It was an accurate transliteration of what I uttered. Transliteration can't really be wrong. "Hanukkah," "Hanukah," "Chanukah," and the dozen other variants are all stabs at חנוכה.
But was what I said proper? It never occurred to me to ask. But it occurred to others.
Reader Jim Lanham writes, in a form almost amounting to a poem:
Isnt it coochie coochie coo? Never (unless im crazy)heard it as gootchie? Source? This could be an interesting story in itself
Sighing, I contemplated my reference library. There was a Betty Boop, 1920s, makin' whoopee tone to "coochie coo," so I started with my Oxford 20th Century Words.
Bingo, first try:
The "t" seems idiosyncratic to me, a rare variant: online, it's usually "goochie-goo" though there is a flyspeck town of Gootchie in Australia, or was. I couldn't find any current references to such a place.
It gets worse. As I thought about "gootchie goo," I began to suspect it might have a shade of mock Indian — whoops, Native-American — speech, along the lines of Henry Wadsworth Longfellow's once-famous poem "Hiawatha": "On the shores of Gitche Gumee/Of the shining Big-Sea-Water..."
So shades of inappropriate eroticism AND bigotry. Just lovely. I'm lucky to have survived last week with my job intact. It's amazing one is able to write at all, and while my career doesn't seem to be blowing up over "gootchie goo," it's only a matter of time. Ignorance of the law is no defense.
Bingo, first try:
cooch n (1910) a type of erotic dance. US slang. A shortening of hootchy-kootchy (1898) in the same sense, who origins are obscure. Also used as a verb.Which would endorse "coochie coo." Looking for anything close to "gootchie," I found "goo-goo eyes," defined as "amorous glances," which makes matters even worse. And people think of etymology as a victimless crime. Trying to find the derivation of the baby babble uttered spontaneously brought a creepy vibe to innocent teasing of ersatz babies.
The "t" seems idiosyncratic to me, a rare variant: online, it's usually "goochie-goo" though there is a flyspeck town of Gootchie in Australia, or was. I couldn't find any current references to such a place.
It gets worse. As I thought about "gootchie goo," I began to suspect it might have a shade of mock Indian — whoops, Native-American — speech, along the lines of Henry Wadsworth Longfellow's once-famous poem "Hiawatha": "On the shores of Gitche Gumee/Of the shining Big-Sea-Water..."
So shades of inappropriate eroticism AND bigotry. Just lovely. I'm lucky to have survived last week with my job intact. It's amazing one is able to write at all, and while my career doesn't seem to be blowing up over "gootchie goo," it's only a matter of time. Ignorance of the law is no defense.