When I travel to French- or Spanish-speaking countries, I usually can suss out a few words, a bit of the language, enough to get by. Hommes are men, si is yes.
But Danish is another kettle of fish. A difficult language to learn, heard by an English speaker, it's an incomprehensible gabble, like an audiotape being played backward. Luckily every single person we encountered in Copenhagen spoke fluent English. Considerate of them.
Danish is, as I mentioned Tuesday, a Germanic language, spoken by only about six million people. So knowing a tiny bit of German helped, as did context. Take the sign above — Brug for lid frisk luft? Being a stamp collector, I recognized the word for "air," luft, as in Luftpost, or airmail. Frisk is close enough to "fresh" and lid must be "little." Putting them together, I came up with, "Want a little fresh air?" and was pleased with my growing Danish mastery. I was close: "Need some fresh air?" according to Google Translate. Of course the nearby bike and air hose helped immensely.
This sign was even more enigmatic: Ungdom giv en fuck for din kommune! Based on the photo of the three happy multi-ethnic young people, it seemed a public service poster of some kind. I wondered: could "fuck" have some separate meaning in Danish? That would be awkward.
No, fuck means in Danish exactly what it means in English, and the sentence translates out as, "Youth, give a fuck about your community!"
Well, points for reaching out to kids, and speaking their own language, as it were. But that leaving us with the enigma of why the Danes don't have their own word for "fuck" — why import it from English?
Lots of languages import English words — "hamburger" "sexy" "smartphone" and such — just as English borrows lots of words from other languages: "taco," "rendezvous," "stein."
And many languages have their own version of "fuck" — in Greek it's ya moto," which sounds very Japanese — ironic, since Japanese does not have an equivalent to "fuck" — if they're looking for an obscene expletive, they use kso, or "shit." Many languages do the same, using female body parts, for instance, to convey the sense we have with "fuck."
Others, like the Danes, just take the blunt English word. In Afrikaans, it's fok. Ditto for Norwegian, it's føkk, which is quite close.
I tried to find out why some cultures adopt it, and others don't, and pretty much came up empty, except for the general reason to snag English loanwords — because the language is seen in many quarters, still, as young, modern and cool.
As for why the Danes would display an obscenity in a context where it would never appear in the United States, that's easy. Remember, we are a nation of busybodies and prudes, the descendents of martinets, religious fanatics and busybodies. Denmark, on the other hand, is famously liberal. "The Danes are known for being cosmopolitan, well-educated, and open-minded people," the AFS website observes. Not three qualities that could ever be attached to our country, alas. A teacher was fired in Texas for reading "The Diary of Anne Frank" to her eighth grade class. It's starting to feel like, as a nation, we're føkked.